모지트

본문 바로가기

HOME I I

(1) 유료 영어강좌 개설 안내

페이지 정보

작성자 MOSIT 작성일22-11-11 19:33 조회1,002회 댓글2건

본문

 

-유료 영어강좌 개설 -

mosit 영어가 동영상 강의로 찾아갑니다.

 

2 종류의 유료 동영상 강좌를 준비하고 있습니다. 수강 연령대는 전혀 구분하지 않고 오직 영어공부를 위한 동영상 강의입니다. 그 누구나 영어실력을 향상시키고 영어에 대한 새로운 눈을 뜨고 싶은 사람은 신청하세요.

 

< mosit 영어 동영상 강의 유형>

 

<A>

단문을 중심으로 쓰인 단어나 표현 위주로 강의가 이루어집니다. 이 단어가 왜 이런 뜻이 되었는지 이 단어에서 중요하게 보아야 할 핵심은 무엇인지를 중점적으로 다룹니다.

 

<B>

문법 위주로 강의하는 강좌가 있습니다. 문법은 자신을 문법의 대가(?)라고 생각하는 분들도 뒤통수를 맞았네... 내가 문법을 제대로 안 것이 아니네... 이런 반응이 나올 수도 있는, 문법의 벽을 깨는 내용으로 만들려고 합니다. 영어문법에 대한 이해의 폭을 넓게 깊게 하는 것을 강의 목표로 합니다. 필요한 경우 그 누구나 이해할 수 있도록 영미 Syntax, Semantics, 영어사, 중세영어 지문도 사용할 예정입니다. (내용 이해를 돕기 위해 사용하는 정도로만 다룹니다)

 

어느 강의 유형이나 모두 지문에 사용된 단어 하나 하나를 철저하게 따져 나가는 강의를 합니다. 영어를 보는 시각을 아주 철저하고 꼼꼼하게 보도록 만들기 위함입니다. 지문은 가급적 영미 고전 유명 작가나 세계적인 명성을 얻고 있는 잡지나 신문, 저명한 언어학 교수의 글, 그리고 가급적 도움이 되고 재미있고 유익한 내용으로 꾸며보려고 합니다.

 

강사는 김찬호 선생이고, 내용은 내가 꾸미고, 강의 내용은 김찬호 선생과 협의하여 진행합니다. 한 강의는 지겹지 않고 역동적으로 진행하기 위해 대략 약 15 ~ 20분 분량이고 20회 강의를 기준으로 가격은 각각 10만원입니다.

 

강의 내용은 일단 개인 메일로 보내드립니다. 강의 내용에 관한 질문은 메일로 처리합니다.

 

신청하실 분은 <mosit2022@gmail.com>로 해 주시면 됩니다.

 

< 강의 샘플 >

 

<A>

The rain fell in sheets and in columns. Instantly they were soaked through, and their hair plastered down on their foreheads and streamed into their eyes, and the turkey features at their temples bent over with the weight of water.

(출전: John SteinbeckEast of Eden)

 

이 지문은 그대로 암기해 두면 아주 좋다. 정말 좋은 영작의 표본이다. 한 단어 한 단어 다 필요하고, 허투루 사용한 것이 없다. 이것을 볼 수 있어야 한다.

 

The rain fell in sheets and in columns. Instantly they were soaked through, and their hair plastered down on their foreheads and streamed into their eyes, and the turkey features at their temples bent over with the weight of water.

 

The rain fell in sheets and in columns.: 비는 하늘에서 땅으로 떨어지기에 “fall”을 사용하고 당사자에게는 지금 내리는 비이기에 “the”를 사용하는 것이 원칙이고, 빗방울과 빗방울 사이가 아주 촘촘하기 때문에 “sheet”를 사용하였고, 빗방울의 크기가 아주 크기 때문에 “column”을 사용하여 비가 엄청나게 퍼붓고 있는 것을 나타내었다. “in”은 모양이나 방식을 나타낼 때 사용된다.

 

 

 

Instantly they were soaked through, and their hair plastered down on their foreheads and streamed into their eyes, and the turkey feathers at their temples bent over with the weight of water. 비가 엄청나게 내리기 때문에 순식간에(= instantly)젖고, 쌍둥이 형제는 비를 쫄딱/흠뻑(= 옷을 관통하여 = through)맞는다. 그리고 쌍둥이 입장에서는 일방적으로 당하는 것이다. 따라서 타당하다.

 

을 근거로 하여 “Instantly” “they were soaked through”가 있을 수 있다. 한 단어 한 단어가 서로 밀접허게 연계되어 사용되어 있다. 이것을 볼 수 있어야 대충 우리말 번역이 아니라 진정한 독해와 ()작문의 기초가 된다.

 

“they were soaked through”을 근거로 하여 쌍둥이의 모습이 더 세밀하게 묘사된다.

 

they were soaked through,

→ Ⓐtheir hair plastered down on their foreheads

→ Ⓑtheir hair ... streamed into their eyes,

→ Ⓒthe turkey features at their temples bent over with the weight of water.

 

, "they were soaked through"를 근거로 , , 가 이어진다. , , 를 분사구문이나 수동태로 처리할 수 있다. 그런데 분사구문으로 처리하기에는 숫자가 너무 많고, 수동태로 처리하면 “was”의 경우 “were”를 집어넣어야 하고 이러면 글이 길어지고 지저분해진다(= was 다르고 were 다르고). 따라서 최선은 자동사로 처리하는 것이 가장 좋다. 이게 작가의 능력이다.

 

 

 

their hair plastered down on their foreheads

“plaster”는 그 어원이 납작한(= flat) , 그런 것에 칠하는 것/붙이는 것을 의미한다. to plaster walls.(미국에서는 가정집이나 기숙사 벽에 벽지를 붙이는 것이 아니라 석고를 칠한다) 흠뻑 내리는 비로 머리카락이 이마에 붙어 버린 것을 의미한다.

 

their hair ... streamed into their eyes, 비가 엄청나게 내리고 비를 맞아 이마에 붙은 머리카락을 따라 빗물이 쏟아 내린다. 여기에 머리카락도 더불어 밑으로 쏟아 내린다. 을 근거로(= 엄청나게 비가 쏟아지고), 여기에 아주 잘 어울리게 “stream”을 동사로 사용했다.

 

 

 

the turkey feathers at their temples bent over with the weight of water.

쌍둥이들이 인디언 놀이(?)를 한다고 칠면조 깃을 꽂았으나 상당히 뻣뻣한 칠면조 깃이 휘어질 정도다. “with the weight of water”① → streamed ... with the weight of water”로 이어진다. 이미 비가 내린 것을 알고, 따라서 “rainwater”라고 하는 것은 글의 효율을 떨어뜨리는 헛짓이다. “water”로 표기하는 것이 타당하다.

 

여기까지를 보아야/파악할 수 있어야, 제시한 지문을 정확하게 이해한 것이 된다.

독해는 우리말에 맞추어 대충 번역한 것이 아니다. 이게 진정한/진짜 독해이다. .

 

 

 ​ 

댓글목록

MOSIT님의 댓글

MOSIT 작성일

독해는 우선 그 지문에 사용된 단어나 표현이 과연 이 자리에 있어야 하는지, 과연 다른 단어나 문장과 연계하여 반드시 필요하고 적절한지를 따져야 한다. 대부분의 영어교사나 강사가 여기에서 실패한다. 그러면 영원히 어느 정도 그 이상을 가지 못한다.

문제는 그들 대부분이 이것을 전혀 인지하지 못하고 자신들이 영어의 대가인양 착각하고 있다.

사이트 정회원들의 입에서 공통적으로 나오는 소리가 [“사이트”를 알고 “나”를 알고 나서, 영어를 보는 눈이 아주 촘촘해졌다.]라고 하는 것이 이런 이유다.

MOSIT님의 댓글

MOSIT 작성일

신규 정회원들이 “사이트”에서 “나”를 통해 “반드시 배워야 하는 것”은 3 가지이다.

(1) 영어를 보는 눈이 아주 촘촘해 질 것.
(2) 문법이라는 우물, 고정관념이라는 우물에서 벗어나야 한다. 예) the dead   
(3) 철저하게 논리적이 되어야 하고, 정말, 정말 철저하게 “fact”를 위주로 자료를 따져야 한다.


mosit

Copyright © 2015 mosit. All rights reserved.