모지트

본문 바로가기

HOME I I

2024년 수능 영어 34번 문제도, 엉터리 3

페이지 정보

작성자 MOSIT 작성일23-12-27 16:15 조회611회 댓글2건

첨부파일

본문

That’s ④tracks pretty closely with how she gets around why we find so many well-intentioned and civic-minded citizens arguing past one another. At neighborhood meetings in school auditoriums, and in back rooms at libraries and churches, local residents across the nation gather for often-contentious discussions about transportation proposals that would change a city’s streets. “고등부 영어교사/강사”라면, 이 부분 지문에서 무언가 어색한 것을 느껴야 한다. 아니면 정말 열심히 공부하든지 아니면 사기꾼이니, 학생들에게 더 이상 해를 끼치지 말고 그만두어야 한다! 우선 “argue”를 파악해야 한다. 오늘날 영어에서 “argue”는 “말로 격렬하게 싸우는 것”을 의미한다. 한마디로 “핏대 올리면서 말로 싸우는 것”을 의미한다. 그러면 갑자기 이 지문에 “argue”가 왜? 왜? 왜? 등장하지? 그 뒤에 “often-contentious discussions about transportation proposals”가 있다. 그러면 일단 “OK!” 그 다음, “arguing past one another”를 보자. 그런데... 고등부 영어교사나 강사라면, 심청 아버지 같은 당달봉사가 아니라면, 어라? 여기에 왜 “past”를 사용했지??? 이래 나와야 하지 않나??? 아니면, “argue”도 모르고, “past”도 모르고..., 전치사 “past”는 이런(= → ) 의미이고 느낌이다. “지나가는” 그러면 “argue past one another”이 과연 무슨 의미일까? “argue past”는 어느 영미 영어사전에서도 찾아 볼 수 없는 표현으로, 극소수 특정 일부만 사용하는 "slang or colloquial" 표현이다. 우리식으로 보면 일부에서만 사용하는 은어나 지역 사투리로 볼 수 있는 표현으로 보편적인 영어 표현이 아니다!!! . 학생들이 “argue past”가 무슨 의미이냐? 그 의미가 어느 사전에 있느냐? 이렇게 교사나 강사에게 질문하면 어쩌려고!!! 이런 경우, 지문에는 “argue with”라고 해야 한다. 그 다음 지문에는 그 장소를 “At neighborhood meetings in school auditoriums, and in back rooms at libraries and churches”라고 했다. 그리고 “(... proposals that would change) a city’s streets” 라고 했다. 이 부분까지 내가 명시해 주어도 무언가 이상한 것을 느끼지 못한다면? 이러면... 교사/강사 자질이나 실력이 부족하다. 아니면, 그 당사자도 지금까지 엉터리 영어공부를 한 것으로 봐야 한다. .. 서울시 교통정책에 관한 공청회를 가령 은평구 불광동 어느 고등학교, 아니면 불광동에 있는 작은 교회에서 불광동 주민(= 지문에 분명히 ‘local residents’라고 되어 있다) 몇 명이 모여서 핏대를 올리면서 “argue past with one another:하나? 이게 말이 되나? 작은 교회라고 한 것은 지문에 분명히 “in back rooms of...”라고 되어 있다. 그리고 참고로 우리 나라에 있는 그런 대형 교회는 미국에서는 정말 드물다. 심지어 교회가 점점 사라지는 추세다. .. 그리고 서울시 관악구 교통정책 토론회를 노원구 상계동 어느 작은 교회에서 상계동 주민이 한다... 정말 웃긴다!!! 마국 ‘Boston’시 옆에 있는, ‘Cambridge’시나, ‘Cambridge’시 옆에 있는 ‘Somerville’시는 우리 서울시의 ‘구’정도 규모보다 훨씬 작다. 가령 노원구 인구가 54만 정도면 “Somerville 시”의 인구는 7~8만이다. 어떻게 아느냐? 대략 30년 전, 내 주소가 Beacon Place #2, Beacon Street, Somerville, MA...이다. 미국은 우리나라보다 땅이 넓어서 그렇지... 미국에서는 Somerville시 보다 인구가 훨씬 적은 “city”가 흔히 있다. 이런 경우 그 “city”에는 경찰서(= police station)나 소방서(= fire station)은 “단 하나”만 있다. 이런 소규모 “city”에서는 지문 내용이 통용된다. 그런데.... 대 도시라면... 지문 내용은 엉터리다. 가령, 서울 은평구에서 은 평구 도로 확장 문제에 도봉구 사람들이 관여하나? 그 문제를 두고, 도봉구 어느 교회 “back room”에서 도봉구 사람들(= local residents)이 설전을 한다??? 미쳤다! 고등부 영어교사/강사가 이것을 보지 못한다??? 교사/강사 자질이 있나? 교사/강사라면 학생보다 적어도 몇 수 이상은 더 내다 보아야 하고, 학생들이 이것을 보지 못하면 이런 점도 있다... 이렇게 알려주어야 하지 않나? “well-intentioned”라... 여기에 사용해도 되나? 이게 무슨 말일까? “well-intentioned”은 “좋은 의도나 목적으로 말/행동을 했지만 그 결과가 나쁜 것”을 의미한다. 그러면 이 표현이 이 문맥에 어울릴까? 교통정책에는 각자의 이익이 걸려 있다. 가령 도로를 확장하려면 그 도로 주변에 있는 주택이나 건물 일부를 허물어야 할 수도 있다. 이 경우 보상이 합당할 수도 있고, 그렇지 않을 수도 있다. 이 경우 이익이 되는 측과 손해가 되는 측 사이에 피 터지는 “argue”가 진행된다. 여기에 과연 “well-intentioned”가 가능할까? 이 지문 저자의 아버지는 아프가니스탄 사람이라고 한다. 저자의 어머니 역시 아프가니스탄 사람으로 추정된다. 유럽 여러 나라를 전전하다 미국에 정착했다. 따라서 저자의 “mother tongue”은 영어가 아닌 것으로 봐야 한다. 영어 공부를, 단 한 번이라도 이렇게 해 본 적이 있나? 이런 식으로 영어공부를 하면, 영어성적도 대폭 향상되지만, 국어/언어영역 점수가 동반 상승된다. 이게, 한 세대에 국한되지 않는다. 전부는 아니지만, 부모 학벌이 좋은 경우 그 자녀도 대부분 좋다. 왜? 그 부모가 “올바른 그리고 효율적인” 방법을 알기 때문에 은연중에 자녀에게 전수가 된다.

댓글목록

MOSIT님의 댓글

MOSIT 작성일

“민나 도로보데스(みんな泥棒です)”는 일본말로 “모두가 도둑놈이다”이라는 의미이다.

시험 문제는 그 답, 근거가 명확해야 한다. 근거를 댈 수 없으면서 우리말 번역으로 야료 부려서 이게 정답이다...

젊은 놈이나 늙은 놈이나... 다 야바위꾼들!!!

MOSIT님의 댓글

MOSIT 작성일

적어도 분필을 손에 든 자는 대다수가 우매한 돼지나 쥐떼라도 그래도 보다 이성적, 논리적, 객관적. 합리적이 되어야 한다. 그래야 정말 작은 희망이라는 불씨가 남게 된다. 그게 분필 든자의 숙명이다!!! 

분필을 손에 든 자는 자신이 보고자 하는 것/듣고자 하는 것을 맹목적으로 추종하는 것이 아니라. 맹목적으로 자신을 비겁하게 변명하는 것이 아니라, 보기 싫더라도, 듣기 싫더라도 객관적이고 합리적인 증거와 논리를 들어야 한다.

시험문제 정답에 그게 왜 정답이 되는지, “객관적이고 합리적인 증거와 논리”를 제시하지 못하면 그 정답은 엉터리다!!!

“민나 도로보데스(みんな泥棒です)”는 일본말로 “모두가 도둑놈이다”이라는 의미이다.


mosit

Copyright © 2015 mosit. All rights reserved.